新譯通法語(yǔ)翻譯公司譯員均是科技界高級(jí)專(zhuān)業(yè)人才,具有國(guó)內(nèi)或國(guó)外相關(guān)專(zhuān)業(yè)的碩士、博士學(xué)位以及專(zhuān)家、教授職稱(chēng)。由資深律師團(tuán)隊(duì)組成的翻譯人員熟悉各類(lèi)科技術(shù)語(yǔ),掌握大量的科技專(zhuān)用詞匯,精通簡(jiǎn)體中文、繁體中文的用法。
法文(又稱(chēng)法語(yǔ))(le français)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,是繼西班牙文和葡萄牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言之一。法文在11世紀(jì)曾是除了中古漢語(yǔ)以外,當(dāng)時(shí)世界上使用最多的語(yǔ)言。[1]現(xiàn)時(shí)全世界有87,000,000人把它作為母語(yǔ),以及其他190,000,000人使用它(包括把它作為第二語(yǔ)言的人)。法文是很多地區(qū)或組織的官方語(yǔ)言(例如聯(lián)合國(guó)、歐洲聯(lián)盟)。
雖然很多法國(guó)人認(rèn)為他們是高盧人(les
gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凱爾特人的影響保留在法國(guó)人中。很多的詞匯是來(lái)源于拉丁文或日耳曼語(yǔ)言。
公元4世紀(jì),羅馬帝國(guó)統(tǒng)治法國(guó),拉丁文開(kāi)始在法國(guó)流行。至公元5世紀(jì),拉丁文已經(jīng)廣泛取代了原先通行于法國(guó)的凱爾特語(yǔ)。在高盧境內(nèi),隨著羅馬移民的增加,高盧人與之使用的通用拉丁語(yǔ)融合成為大眾拉丁語(yǔ)(le
latin vulgaire),與此同時(shí),作為上層文人使用的書(shū)面拉丁文開(kāi)始衰退。公元5世紀(jì),高盧境內(nèi)的說(shuō)拉丁語(yǔ)的早先居民,與隨著民族大遷徙進(jìn)入高盧的講日耳曼語(yǔ)的法蘭克人的語(yǔ)言開(kāi)始融合。法語(yǔ)開(kāi)始失去非重音音節(jié)。公元6、7世紀(jì),大眾語(yǔ)變?yōu)橐环N混合性語(yǔ)言(un
langage composite)。公元8世紀(jì),查理曼帝國(guó)的建立開(kāi)始使得法文開(kāi)始規(guī)范化。到公元9世紀(jì),拉丁語(yǔ)和日耳曼語(yǔ)最終融合成羅曼語(yǔ)。從公元939年卡佩王朝開(kāi)始,法文成為法國(guó)唯一的官方語(yǔ)言。
|